[BTS English] 방탄, 일본 공략 나선다

윤흥식 / 2019-05-11 08:00:34
(24) match up

The K-pop group has put fans on warning that they have a new single coming in about two months' time — the Japanese-language "Lights" which will be matched up with Japanese versions of the previously released songs "Boy With Luv" and "IDOL" for a CD/DVD release. (2019. 5. 9 Variety)


▲ 방탄소년단이 일본어 가사로 쓰인 'Lights'를 발표할 것이라고 전한 '버라이어티' 기사 [온라인판 캡처] 

'match'는 명사로는 '성냥'을 뜻하고, 동사로는 '어울리다', '대응하다', '조화되다', '필적하다' 등을 의미한다. 부사 'up'과 같이 사용하면 다양한 의미가 파생된다.

가장 널리 쓰이는 표현은 'match up A with B'이다. 'A와 B를 맞춘다'는 뜻이다. "The employment agency exists to match up graduates with IT companies"라고 하면 "그 취업기관은 졸업생과 정보통신 회사들을 맺어주기 위해 존재한다"라는 뜻이 된다.


"Tom spent the morning matching up orders with invoices" (톰은 주문과 송장을 맞추느라 오전을 보냈다.)

"They tried to match me up with a suitable job" (그들은 내게 어울리는 일을 부여하려 했다)

부정문으로 사용하면 '기대에 부응하지 못한다'는 의미를 갖는다. "영화 '어벤저스 엔드게임'은 내 기대에 미치지 못했다"를 영어로 표현하면 "The movie 'Avengers: Endgame' failed to match up to my expectations" 이 된다.

'match up'에는 '일치하다', '비슷하다'라는 뜻도 있다. 이 경우 비슷한 뜻을 가진 단어로는 'tally', 'agree' 등이 있다.

"The DNA samples found on her body did not match up with a sample taken from the accused" (그녀의 사체에서 발견된 유전자 샘플은 피고의 것과 일치하지 않았다)

"His explanation just don’t match up with what really happened" (그의 설명은 실제 일어난 일과 일치하지 않는다)

오늘 소개된 기사는 방탄소년단(BTS)이 두달 뒤 일본어 가사로 쓰인 'Light'라는 제목의 싱글 앨범을 낼 예정이며, 이 앨범은 최근 공개된 '작은 것들을 위한 시'의 일본어 버전에 해당하는 것이라는 내용을 전하고 있다.

BTS와 같은 세계적인 그룹의 입장에서 볼 때 일본은 무시하기 힘든 시장이다. 국내 언론에는 BTS가 미국과 유럽 등에서 끌고 있는 있는 선풍적 인기가 더 비중있게 보도되고 있지만, 일본 안에서 BTS의 인기도 만만치 않다. 


일본에서는 BTS 데뷔 직후부터 관련 '굿즈'와 '피규어', '팬북' 등이 출시돼 인기를 끌기도 했다. 따라서 이번 작업은 일본 팬들을 겨냥한 마케팅 차원이라고 할 수 있겠다.

도입부 영문기사의 해석은 다음과 같다.


"이 케이팝 그룹은 새 싱글 앨범이 두 달 뒤에 발매될 것이라는 사전 메시지를 팬들에게 보냈다. 일본어 앨범인 'Lights'는 앞서 발매된 '작은 것들을 위한 시(Boy With Luv)'와 'IDOL'의 일본어 버전 CD/DVD로 구성된다"


KPI뉴스 / 윤흥식 기자 jardin@kpinews.kr

[ⓒ KPI뉴스. 무단전재-재배포 금지]

윤흥식

윤흥식

SNS