[BTS English] 방탄, 병역문제로 활동중단 하게 될까?

윤흥식 / 2019-04-25 08:00:08
(17) break up

"In a new interview with CBS Sunday Morning, the Bangtan Boys opened up about the potentially imminent possibility of the band eventually breaking up due to South Korea's mandatory military service. Currently, South Korea requires all "able-bodied men" from age 18 to 28 to serve a minimum of 21 months in the military — with some exemptions for athletes and musicians" [2019. 4. 24. TeenVogue]

▲ 병역문제로 인한 BTS의 활동중단 가능성을 보도한 '틴보그' 기사 [온라인판 캡처]

방탄소년단(BTS)의 병역문제를 둘러싼 우려와 논란이 가라앉지 않고 있다. 병역은 납세, 교육과 함께 대한민국 국민의 기본적 의무 가운데 하나다. 따라서 신체 건강한 대한민국 남성이라면 누구나 군대에 가야 한다. BTS 멤버들 역시 그간 인터뷰를 통해 "국가의 부름이 있다면 언제든 응할 것"이라는 입장을 밝힌 바 있다.

다만, BTS의 경우 절정의 기량을 뽐내며 이제 막 세계무대를 정복해가고 있는 중이어서 병역의무 이행으로 인한 활동중단이 이들의 거침없는 행보에 걸림돌이 되지 않을까하는 우려가 높아가는 것 역시 사실이다.


오늘 기사 본문에 사용된 영어 표현 'break up'은 활용빈도가 높은 숙어다. 크게 여섯 가지 정도의 의미를 지니고 있다. 그것들은 '부서지다', '관계 따위가 끝장나다', '계획된 일정이 파하다', '방학에 들어가다', '몸과 마음 따위가 허물어지다', '웃음보를 터뜨리다'이다. 휴대전화와 관련해서 사용하면 '전화가 갑자기 끊기다'라는 뜻이 된다.

이 표현이 가장 자주 쓰이는 것은 주로 혼인이나 애정관계가 파탄에 이를 때이다. "Their marriage has broken up" 이라고 하면 "그들의 결혼 생활은 끝났다"라는 뜻이 된다.

"그녀는 지난주에 남자 친구와 헤어졌다"라고 영어로 말하고 싶다면 "She broke up with her boyfriend last week"라고 하면 된다.

만일 친구 중에 가망 없어 보이는 연애에 매달리는 사람이 있다면 "You had better break up with him" (그 친구하고는 헤어지는게 좋겠어)라고 충고해줄 수도 있다.


이런 의미로 쓰일 때 'break up'의 동의어로는 'disband', 'disperse', 'put an end to' 등이 있다.

한편 'break up'에는 방학이나 휴가로 인해 쉬거나 활동을 중단한다는 뜻도 있다.

"When do you break up for Easter?"라고 하면 "언제부터 부활절 휴가에 들어가니?"라는 의미기 된다.

오늘 기사 본문에서 'break up'은 병역문제로 인해 방탄소년단 멤버들간의 관계가 깨지게 됐다는 뜻이 아니고, 이들의 활동이 휴지기를 갖게 될 가능성이 생겼다는 뜻으로 쓰였다.

도입부 영문기사 해석은 다음과 같다.

"CBS '선데이 모닝'과의 인터뷰에서 방탄소년단은 한국의 병역의무제도로 인해 활동을 중단할 가능성이 있음을 밝혔다. 현재 한국은 18~28세의 신체건강한 젊은 남성들에 대해 최소 21개월의 병역의무를 부과하고 있다. 소수의 체육선수들과 음악가들이 (국위를 선양한 공로로) 병역의무를 면제받고 있다"


KPI뉴스 / 윤흥식 기자 jardin@kpinews.kr

[ⓒ KPI뉴스. 무단전재-재배포 금지]

윤흥식

윤흥식

SNS