[BTS English] 방탄, 인기가요 출연은 오랜만이지?
윤흥식
| 2019-04-30 08:00:38
"Superstar K-Pop group BTS hit the stage on Sunday (April 28) to headline the annual K-Pop music festival, the SBS Inkigayo Super Concert. The boys kicked off their set with their latest hit song Boy With Luv, followed up with DNA, Make It Right, and Idol." (2019. 4. 28 teendaily)
'킥 오프'라? 어디서 많이 들어본 표현 같지 않은가. 맞다. 축구 경기의 시작을 알리는 그 킥 오프(kick off)다. 공을 발로 차서(kick) 멀리 보내는(off) 것으로 축구 경기가 시작되니, 어찌 보면 자연스런 표현이다. 손으로 하는 경기인 야구는 경기시작을 '킥 오프'라고 하지 않는다. 널리 알려진대로 'play ball'(플레이볼)이라고 한다.
'kick off'는 축구에서 나온 용어지만 , 어떤 일이나 활동의 시작한다는 의미로도 사용한다. 오늘자 기사에서는 방탄소년단(BTS)이 최신곡인 '작은 것들을 위한 시'로 SBS 슈퍼 콘서트를 시작했다는 뜻으로 쓰였다.
'kick off'와 같은 뜻을 지닌 단어로는 'start' 'begin' 'commence' 등이 있다. 모두 무엇이 시작됨을 나타낸다.
"프레젠테이션은 언제 시작되죠?"라고 영어로 표현하고 싶다면 "When does the presentation kick off?"라고 해도 되고 "When does the presentation start?"해도 된다. 의미상 차이는 없다. 굳이 따지자면 'kick off'가 'start'에 비해 격식을 덜 갖춘 표현이라고 할 수 있다.
"The spokesman of the ruling party will kick off with a few comments on wild fire"라고 하면 “여당 대변인이 산불에 대해 몇 마디 논평을 시작할 것이다"라는 뜻이 된다.
"그 축제는 5월 1일, 수요일에 시작된다"를 영어로 표현하고 싶다면 "The festival kicks off on Wednesday, May 1"이라고 하면 된다.
한편 'kick off'에는 '느닷없이 화를 내다' '갑자기 난폭해지다'라는 뜻도 있다. 표현 그대로 누군가 자기 성질을 못이겨 주변의 물건을 걷어차는 장면을 떠올리면 이해가 쉽겠다.
"He just kicked off without any warning when he saw her." (그는 그녀를 보자 마자 사전 경고 없이 버럭 화를 냈다)
널리 쓰이지는 않지만 누군가를 쫓아낸다는 의미도 지니고 있다.
"You can kick us off the stage whenever you want." (언제든지 우리보고 무대에서 떠나라고 하셔도 됩니다.)
도입부에 소개된 영문기사의 해석은 다음과 같다.
"슈퍼스타 케이팝 그룹 BTS는 지난주 일요일인 28일 펼친 무대로 연례 케이팝 행사인 SBS 인기가요 슈퍼 콘서트의 주인공이 됐다. 그들은 최신 히트곡인 '작은 것들을 위한 시(Boy With Luv)'를 시작으로 'DNA'와 'Make It Right', 'Idol'을 이어서 선보였다."
KPI뉴스 / 윤흥식 기자 jardin@kpinews.kr
[ⓒ KPI뉴스. 무단전재-재배포 금지]