[BTS English] 프로그램 장악하는 방탄의 힘
윤흥식
| 2019-05-18 08:00:45
"BTS kicked off Good Morning America's summer concert series with performances of "Fire" and "Boy With Luv" in Central Park on Wednesday. Hundreds of BTS stans who came out to witness the show live took to Twitter to express their love and support for the k-pop superstars" (2019. 5. 15. Billboard)
'take over'는 '인수하다', '물려받다'라는 뜻이다.
"The professional baseball team Nexen Heros was taken over by Kiwoom Securities" 라고 하면 "넥센 야구단이 키움증권에 인수됐다"라는 뜻이 된다.
"개를 산책시키는 동안 이 요리 좀 지켜봐 주실래요?"라고 부탁하려면 "Can you take over the cooking while I walk the dog?"라고 하면 된다.
"그가 사망하면서 아들이 최고경영자 자리를 물려받게 됐다"를 영어로 표현하면 "When he died, his son took over as CEO"가 된다.
누군가 특정한 대상을 장악하거나 압도한다고 말할 때도 이 표현을 쓴다. 오늘 방탄소년단(BTS) 관련 기사 제목에서도 이런 의미로 'take over'가 사용됐다.
'굿모닝 아메리카 서머 콘서트'는 미국 ABC 방송국의 '굿모닝 아메리카'가 매년 주최하는 여름 뮤직 콘서트다. 올해는 5월 15일부터 8월 30일까지 열린다. 방송국 측에서는 첫 무대를 장식하는 가수가 프로그램을 확실하게 띄워줄 것을 원했고, 방탄은 이같은 기대에 완벽하게 부응했다.
"BTS Fans React to the 'Biggest Band in the World' Taking Over 'Good Morning America'"는 "세계 최대의 밴드가 굿모닝 아메리카 방송을 장악한 것에 대해 팬들이 적극적으로 반응했다"는 뜻이다.
"China's economic and political scenes have been quite good after new leaders took over in Beijing" (중국에 새로운 지도부가 들어선 이후 경제·정치 상황이 눈에 띄게 개선됐다)
"Try not to let negative thoughts take over" (부정적인 생각에 사로잡히지 않도록 노력해라)
'take over'에는 재산이나 직업, 전통 따위를 물려받는다는 뜻도 있다. 이 경우 동의어는 'inherit'나 'succeed', 'acquire' 등이 있다.
"그는 부모로부터 막대한 재산을 물려받았다"는 "He took over a great fortune from his parents"라고 해도 되고 "He inherited a great fortune from his parents"라고 해도 된다.
"리처드가 은퇴한 뒤 제인이 감독직을 물려받았다"라는 문장을 영어로 옮긴다면 어떻게 될까? "Jane took over as director after Richard retired"가 떠오른다면 오늘 공부는 만점이다.
도입부의 영문기사 해석은 다음과 같다.
"방탄소년단이 15일 센트럴파크에서 '불타오르네'와 '작은 것들을 위한 시' 공연을 시작하면서 '굿모닝 아메리카 여름 콘서트'의 막이 올랐다. 이날 공연을 보기 위해 몰려온 수백명의 BTS 광팬들은 트위터를 통해 케이팝 슈퍼스타에 대한 애정과 지원을 표시했다"
KPI뉴스 / 윤흥식 기자 jardin@kpinews.kr
[ⓒ KPI뉴스. 무단전재-재배포 금지]